商务合同翻译注意细节处理大连甘井子区本地化翻译社
服务项目 |
英语翻译,日语翻译,韩语翻译,德语翻译 |
面向地区 |
|
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所的确切范围。
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把常用的此类结构举例说明如下。
and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙/甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方严格履行合同所赋于的责任。
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在后加上“ONLY”。意思为“整”。注意:小写与大写的金额数量要一致。
正确使用货币符号
英译金额注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
注意:当金额用数字书写时,金额数字紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
大连信雅达翻译有限公司,从事中外语言翻译、交流与传播的工作,各种资质,欢迎咨询业务。
查看全部介绍